arrepentirse
En el Cantar de Mío Cid (año 1140), todavía aparecía la forma antigua repentirse, procedente del latín tardío pœnitere (arrepentirse de haber pecado, sentir dolor, pesar o pena).
Sin embargo, la forma moderna arrepentirse apareció muy temprano y ya era usada por Alfonso X en Las siete partidas (1260), como vemos en este trecho:
E dixieron que penitençia es arrepentirse onbre & dolerse de sus pecados de manera que no aya mas voluntad de tornar aellos.
El verbo arrepentir (se) se forma con el prefijo a-, que en este caso significa ‘hacer que tenga’, ‘hacer que esté’, ‘causar’, antepuesto al elemento compositivo re- (totalmente, cabalmente) y el verbo pœnitere.
A pesar de que esta palabra nació para expresar el dolor por haber pecado, modernamente tiende a perder ese vínculo con la culpa religiosa. El Diccionario de la Academia actualmente señala dos acepciones que están bastante cercanas: Dicho de una persona: 1. Sentir pesar por haber hecho o haber dejado de hacer algo y 2 Cambiar de opinión o no ser consecuente con un compromiso.
Un ejemplo moderno de esta denotación lo hallamos en este trecho de Alicia Melgar Palacios, en Desenlaces (2000):
Pensé en ellos todo el mes que prescribe la ley y casi esperaba con ansia su regreso. Imaginaba que tal vez no volverían. Nunca es tarde para arrepentirse. A veces los veía llegar como se habían ido, pero en esta nueva visión él hablaba y ella no, ella temblaba y él no.
Pænitere también está en el origen de pœnitio, más tarde punitio, que llegó al español como punición con el significado de ´castigo´
Nenhum comentário:
Postar um comentário