Blog com vídeo aulas de inglês, espanhol e português para estrangeiros, além de atividades destes idiomas. Blog about English, Spanish and Portuguese, with video classes and activities.
Curso de Inglês Básico
Aqui ao lado você encontrará o índice para poder navegar nas aulas do curso de inglês básico.
Curso de Espanhol Básico
Aqui ao lado você encontrará o índice para poder navegar nas aulas do curso.
Portuguese For Fereigners
Portuguese for English speakers.
Curso de Preposições em Inglês
sábado, 30 de junho de 2007
At the zoo
A photo provided by the Zoo Safari and Hollywoodpark Stukenbrock shows the zebra and horse crossbreed 'Eclyse' during its presentation to the public in Schloss Holte, Germany, on Wednesday, June 27, 2007. The father of 'Eclyse' is a horse from Italy, where the crossbreed filly was born in 2006, her mother is a zebra from the Safari park. (AP Photo/uripress.de, Udo Richter)
quinta-feira, 28 de junho de 2007
The United States
La palabra del día
gaznápiro
Este adjetivo se aplica hoy al sujeto ‘palurdo, simplón, torpe, que se queda embobado con cualquier cosa’. Está registrado en nuestra lengua desde la primera mitad del siglo xix, aunque el Diccionario sólo lo incorpora en su edición de 1884.
El origen de la palabra es incierto, pero Corominas propone un vocablo gesnapper, supuestamente formado por los soldados españoles en Flandes con las palabras neerlandesas gesnapp (parloteo, charla) y snapper (charlatán).
Este adjetivo se aplica hoy al sujeto ‘palurdo, simplón, torpe, que se queda embobado con cualquier cosa’. Está registrado en nuestra lengua desde la primera mitad del siglo xix, aunque el Diccionario sólo lo incorpora en su edición de 1884.
El origen de la palabra es incierto, pero Corominas propone un vocablo gesnapper, supuestamente formado por los soldados españoles en Flandes con las palabras neerlandesas gesnapp (parloteo, charla) y snapper (charlatán).
Making small talk in the office
Choose the correct answer. "Gossiping" means
1. to argue
2. to complain
3 to joke around
4. to talk about other people
Electrodomésticos
Un electrodoméstico - electrodoméstico
La nevera - neveira, geladeira
La lavadora - máquina de lavar roupa
El lavaplatos, lavavajillas - lava-louça
La aspiradora - aspirador
La plancha - ferro de engomar
El microondas - microondas
La televisión - televisão
El vídeo - videocassete
Un ventilador - ventilador
quarta-feira, 27 de junho de 2007
To fire in anger
A question from Pierre in France:
Could you, please, explain the meaning of the phrase "to fire or shoot (something or someone) in anger", and provide a paraphrase. I realise it doesn't actually mean to fire or shoot because one is angry. But I'm also unsure whether the phrase "to fire in anger" is used specifically in a war context or also applies to non-military conflicts.
Thank you in advance,
Pierre
Listen to the answer on http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1837_aae/page11.shtml
Spending time at a Cafe
Choose the correct answer. "Skim milk" means
1. milk with no fat
2. warm milk
3 sweet milk
4. sour milk
terça-feira, 26 de junho de 2007
Gene Wilder
Gene Wilder has worked with Mel Brooks on lots of successful comedies, including The Producers, Blazing Saddles and Young Frankenstein. Although the two are good friends, they almost fell out last year over Mel Brooks's plan to make Young Frankenstein into a stage musical. We hear part of an interview with Gene Wilder, in which he explains what happened between the pair. Plus, we find out what 'The Borscht Belt' is..!
Go to lesson
See Young Frankenstein on
See The Producers on
See Blazing Saddles on
segunda-feira, 25 de junho de 2007
sábado, 23 de junho de 2007
Chiste
Segunda Opinión
El médico al paciente: 'Estás muy enfermo'
El paciente al médico: '¿Puedo pedir una segunda opinión?'
El médico de nuevo: 'Sí, también eres muy feo...'
El médico al paciente: 'Estás muy enfermo'
El paciente al médico: '¿Puedo pedir una segunda opinión?'
El médico de nuevo: 'Sí, también eres muy feo...'
Gramática
La mujer sube.
El hombre baja.
La mujer sube de la casa al helicóptero.
El hombre baja del helicóptero a la casa.
al = a el.
del = de el.
VERBOS terminados en -IR
Yo sub-o
Tú sub-es
Usted sub-e
El, ella sub-e
Nosotros,as sub-imos
Vosotros,as sub-ís
Ustedes sub-en
Ellos, ellas sub-en
VERBOS terminados en -AR
Yo baj-o
Tú baj-as
Usted baj-a
El, ella baj-a
Nosotros,as baj-amos
Vosotros,as baj-áis
Ustedes baj-an
Ellos, ellas baj-an
It's All the Same
Go to lesson
Can you think of some words that mean the same thing? How many do you hear in this conversation?
Choose the correct answer. "I'm bored" means:
1. I don't like
2. I don't understand
3 I am curious
4. I'm not interested in
sexta-feira, 22 de junho de 2007
At the zoo
La palabra del día
tilde
Tres significados tiene esta palabra en nuestra lengua: a) cualquier signo que se ponga sobre las letras para modificarlas, tales como la virgulilla que ponemos sobre la eñe, el acento agudo del español, el grave de los franceses y el circunflejo que, a modo de sombrerito, se pone sobre algunas vocales en francés y en portugués. Entran también en esta acepción la diéresis sobre la ü, que compartimos con el portugués y el alemán, entre otros idiomas; la que en muchas lenguas europeas se pone sobre la ö y la ä; y la cedilla que se pone por debajo de la c, al menos en francés y en portugués; b) también significa ´cosa de poca importancia´, ´bagatela´ y c) se usa con el sentido de ´tacha´ o ´mancha denigrante´, aunque el Diccionario académico nos informa que este último uso no es muy común actualmente.
En los seis países de habla portuguesa, la virgulilla que se pone sobre la a y sobre la o, como en não, se llama til.
Este nombre genérico que se aplica a tantos signos ortográficos proviene del latín titulus, que en la lengua de los césares tanto podía significar ´rótulo´ como ´anuncio´ o ´etiqueta´. Corominas afirma que tilde surge en el romance peninsular como un duplicado semipopular de título, aunque no explica de forma precisa qué significa semipopular con referencia a esa época en que la escritura era patrimonio de muy pocos.
Sin embargo, ya en 1433, Enrique de Villena señalaba que la n e tilde (o sea, la eñe), se pronunciaba firiendo muelmente en los dientes medio cerrados.
La forma catalana medieval title (tilde) se repite en el inglés title (título), pero en occitano antiguo apareció tille y tile, de donde se derivó el portugués til, por analogía con el plural tiles.
Tres significados tiene esta palabra en nuestra lengua: a) cualquier signo que se ponga sobre las letras para modificarlas, tales como la virgulilla que ponemos sobre la eñe, el acento agudo del español, el grave de los franceses y el circunflejo que, a modo de sombrerito, se pone sobre algunas vocales en francés y en portugués. Entran también en esta acepción la diéresis sobre la ü, que compartimos con el portugués y el alemán, entre otros idiomas; la que en muchas lenguas europeas se pone sobre la ö y la ä; y la cedilla que se pone por debajo de la c, al menos en francés y en portugués; b) también significa ´cosa de poca importancia´, ´bagatela´ y c) se usa con el sentido de ´tacha´ o ´mancha denigrante´, aunque el Diccionario académico nos informa que este último uso no es muy común actualmente.
En los seis países de habla portuguesa, la virgulilla que se pone sobre la a y sobre la o, como en não, se llama til.
Este nombre genérico que se aplica a tantos signos ortográficos proviene del latín titulus, que en la lengua de los césares tanto podía significar ´rótulo´ como ´anuncio´ o ´etiqueta´. Corominas afirma que tilde surge en el romance peninsular como un duplicado semipopular de título, aunque no explica de forma precisa qué significa semipopular con referencia a esa época en que la escritura era patrimonio de muy pocos.
Sin embargo, ya en 1433, Enrique de Villena señalaba que la n e tilde (o sea, la eñe), se pronunciaba firiendo muelmente en los dientes medio cerrados.
La forma catalana medieval title (tilde) se repite en el inglés title (título), pero en occitano antiguo apareció tille y tile, de donde se derivó el portugués til, por analogía con el plural tiles.
How to Cancel Plans
Go to lesson.
Helli's angry with her fiance. He didn't meet her at the movie theater. She was waiting for him for a long time.
Helli's angry with her fiance. He didn't meet her at the movie theater. She was waiting for him for a long time.
Choose the correct answer. "Stood up" means
1. to be surprised at seeing a friend
2. to have an argument in public
3 to have your seat taken by someone else
4. someone you're supposed to meet doesn't show up
quinta-feira, 21 de junho de 2007
La palabra del día
Guatemala
Los políticos suelen recurrir con frecuencia a la expresión ‘salir de Guatemala para caer en Guatepeor’, con el significado de salir de una situación que ya no es muy buena para caer en otra peor aún. La frase es injusta con el país centroamericano, que no sólo es mejor que la imaginaria Guatepeor —como en el propio dicho se admite— sino que además es un país de enorme belleza natural, clima tropical cálido y costas bañadas por el Pacífico y por el Caribe y un pueblo cálido y acogedor.
En el nombre del país no hay ningún mal, como el dicho insinúa: se lo dieron los conquistadores al españolizar la expresión Goathemala que en lengua maya significa "territorio muy arbolado". En efecto, en Guatemala es tierra de grandes bosques, donde estuvo la cuna de la civilización maya, una de las culturas americanas más avanzadas, que se destacó por sus vastos conocimientos de astronomía.
Los políticos suelen recurrir con frecuencia a la expresión ‘salir de Guatemala para caer en Guatepeor’, con el significado de salir de una situación que ya no es muy buena para caer en otra peor aún. La frase es injusta con el país centroamericano, que no sólo es mejor que la imaginaria Guatepeor —como en el propio dicho se admite— sino que además es un país de enorme belleza natural, clima tropical cálido y costas bañadas por el Pacífico y por el Caribe y un pueblo cálido y acogedor.
En el nombre del país no hay ningún mal, como el dicho insinúa: se lo dieron los conquistadores al españolizar la expresión Goathemala que en lengua maya significa "territorio muy arbolado". En efecto, en Guatemala es tierra de grandes bosques, donde estuvo la cuna de la civilización maya, una de las culturas americanas más avanzadas, que se destacó por sus vastos conocimientos de astronomía.
Business Meetings with Clients
Go to lesson
Ken is working as a salesman for a company that supplies paper to offices. He has a lunch meeting with a client.
Choose the correct answer. "Budget cutbacks" mean:
1. hiring fewer employees
2. expanding business
3 spending less money
4. lowering prices
Adjective + Preposition
Choose the correct answer.
Q1 - She's been married ____ her husband for twenty years.
to
with
Q2 - He's married ____ two kids.
to
with
Q3 - It is similar ____ mine.
from
to
than
Q4 - He's interested ____ music.
at
in
on
of
Q5 - She was responsible ____ the mess.
for
of
in
on
Q6 - That's typical ____ them.
in
of
off
upon
Q7 - I am sick ____ their behaviour.
of
off
with
Q8 - They're capable ____ passing.
in
of
off
through
Q9 - I'm a bit short ____ cash; could you lend me some?
at
of
off
to
Q10 - I wasn't aware ____ what had happened.
at
of
off
tup
upon
Answers on http://www.usingenglish.com/members/teachers/answers.php?handout_id=501
Q1 - She's been married ____ her husband for twenty years.
to
with
Q2 - He's married ____ two kids.
to
with
Q3 - It is similar ____ mine.
from
to
than
Q4 - He's interested ____ music.
at
in
on
of
Q5 - She was responsible ____ the mess.
for
of
in
on
Q6 - That's typical ____ them.
in
of
off
upon
Q7 - I am sick ____ their behaviour.
of
off
with
Q8 - They're capable ____ passing.
in
of
off
through
Q9 - I'm a bit short ____ cash; could you lend me some?
at
of
off
to
Q10 - I wasn't aware ____ what had happened.
at
of
off
tup
upon
Answers on http://www.usingenglish.com/members/teachers/answers.php?handout_id=501
quarta-feira, 20 de junho de 2007
ProFile Extra 5
Lesson 5 ‘Prioritizing’
Go to lesson.
The lesson includes:
Worksheet
Print this and write your answers here.
Video
When you get to the video section watch the video and answer the questions on the worksheet.
Listening
When you get to the listening section listen to the MP3 audio and answer questions on the worksheet.
Answer Key
Use this to check your answers.
Websites
Places to go if you want to read more about the subject.
http://clients.adestra.com/oup/profile/html/pf-week5.htm
Go to lesson.
The lesson includes:
Worksheet
Print this and write your answers here.
Video
When you get to the video section watch the video and answer the questions on the worksheet.
Listening
When you get to the listening section listen to the MP3 audio and answer questions on the worksheet.
Answer Key
Use this to check your answers.
Websites
Places to go if you want to read more about the subject.
http://clients.adestra.com/oup/profile/html/pf-week5.htm
terça-feira, 19 de junho de 2007
'being'/'are'
A question from Gary in Germany:
Hello I've got a question about the verb 'be'.
If I want to describe an action, I can say for instance: "The children are being very naughty" But can't I say "The children are very naughty" as well, can I?
So my question is when must I use 'being' and when can I leave it out?
Gary
Listen to the answer on http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1837_aae/page3.shtml
Temper tantrums
Paul: Hi! I'm back!
Alice: You must be exhausted. Have you been working all night?
Paul: Yes but at least we dealt with most of the casualties. How was your evening?
Alice: Oh so-so.
Paul: Was Ellie OK?
Alice: She was quite problematic, actually. You should have warned me.
Paul: What about? What did you do to her? She's a perfectly normal 5 year-old.
Alice: Normal? You think it's normal to have a temper tantrum, behave like a spoilt brat and only go to bed because you're ordered to? If that's what you call normal, maybe your parenting skills aren't quite as great as you think they are. Now, I'm going home for some well-earned rest.
Paul: Alice!
Alice: And next time you need a babysitter, find some other mug!
Download Mp3 on http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/flatmates/
segunda-feira, 18 de junho de 2007
Matemáticas
Matemáticas - Matemática
Sumar - Somar
Restar - Subtrair
Multiplicar - Multiplicar
Dividir - Dividir
Raiz cuadrada - Raiz quadrada
Fracción - Fração
Ecuación - Equação
Incógnita - Incógnita
Calcular - Calcular
1 + 1 uno más uno
1 - 1 uno menos uno
1 x 1 uno por uno
1 / 1 uno dividido por uno
1 = 1 uno igual a uno
Sumar - Somar
Restar - Subtrair
Multiplicar - Multiplicar
Dividir - Dividir
Raiz cuadrada - Raiz quadrada
Fracción - Fração
Ecuación - Equação
Incógnita - Incógnita
Calcular - Calcular
1 + 1 uno más uno
1 - 1 uno menos uno
1 x 1 uno por uno
1 / 1 uno dividido por uno
1 = 1 uno igual a uno
Say it Right
Helli and Daren are talking about English pronunciation. Go to lesson.
Choose the correct answer. "Mumbling" means:
1. speaking too loudly
2. speaking a foreign language
3 speaking softly and unclearly
4. speaking
In this photo released by China's Xinhua News Agency, three cubs are seen near their mother at the Siberian Tiger Park in Harbin, capital of northeast China's Heilongjiang Province, Tuesday, May 23, 2006. Eighty-four Siberian tigers, among the world's rarest animals, have been born since March 2007 at the Hengdaohezi Feline Breeding Center in the suburbs of Harbin, capital of Heilongjiang province, an official said Sunday, June 17, 2007. Fewer than 400 Siberian tigers — also known as Amur, Manchurian or Ussuri tiger — are believed to survive in the wild, about 20 of them in China and the rest in Russia. (AP Photo/Xinhua, Lu Jinbo)
sábado, 16 de junho de 2007
La palabra del día
arrepentirse
En el Cantar de Mío Cid (año 1140), todavía aparecía la forma antigua repentirse, procedente del latín tardío pœnitere (arrepentirse de haber pecado, sentir dolor, pesar o pena).
Sin embargo, la forma moderna arrepentirse apareció muy temprano y ya era usada por Alfonso X en Las siete partidas (1260), como vemos en este trecho:
E dixieron que penitençia es arrepentirse onbre & dolerse de sus pecados de manera que no aya mas voluntad de tornar aellos.
El verbo arrepentir (se) se forma con el prefijo a-, que en este caso significa ‘hacer que tenga’, ‘hacer que esté’, ‘causar’, antepuesto al elemento compositivo re- (totalmente, cabalmente) y el verbo pœnitere.
A pesar de que esta palabra nació para expresar el dolor por haber pecado, modernamente tiende a perder ese vínculo con la culpa religiosa. El Diccionario de la Academia actualmente señala dos acepciones que están bastante cercanas: Dicho de una persona: 1. Sentir pesar por haber hecho o haber dejado de hacer algo y 2 Cambiar de opinión o no ser consecuente con un compromiso.
Un ejemplo moderno de esta denotación lo hallamos en este trecho de Alicia Melgar Palacios, en Desenlaces (2000):
Pensé en ellos todo el mes que prescribe la ley y casi esperaba con ansia su regreso. Imaginaba que tal vez no volverían. Nunca es tarde para arrepentirse. A veces los veía llegar como se habían ido, pero en esta nueva visión él hablaba y ella no, ella temblaba y él no.
Pænitere también está en el origen de pœnitio, más tarde punitio, que llegó al español como punición con el significado de ´castigo´
En el Cantar de Mío Cid (año 1140), todavía aparecía la forma antigua repentirse, procedente del latín tardío pœnitere (arrepentirse de haber pecado, sentir dolor, pesar o pena).
Sin embargo, la forma moderna arrepentirse apareció muy temprano y ya era usada por Alfonso X en Las siete partidas (1260), como vemos en este trecho:
E dixieron que penitençia es arrepentirse onbre & dolerse de sus pecados de manera que no aya mas voluntad de tornar aellos.
El verbo arrepentir (se) se forma con el prefijo a-, que en este caso significa ‘hacer que tenga’, ‘hacer que esté’, ‘causar’, antepuesto al elemento compositivo re- (totalmente, cabalmente) y el verbo pœnitere.
A pesar de que esta palabra nació para expresar el dolor por haber pecado, modernamente tiende a perder ese vínculo con la culpa religiosa. El Diccionario de la Academia actualmente señala dos acepciones que están bastante cercanas: Dicho de una persona: 1. Sentir pesar por haber hecho o haber dejado de hacer algo y 2 Cambiar de opinión o no ser consecuente con un compromiso.
Un ejemplo moderno de esta denotación lo hallamos en este trecho de Alicia Melgar Palacios, en Desenlaces (2000):
Pensé en ellos todo el mes que prescribe la ley y casi esperaba con ansia su regreso. Imaginaba que tal vez no volverían. Nunca es tarde para arrepentirse. A veces los veía llegar como se habían ido, pero en esta nueva visión él hablaba y ella no, ella temblaba y él no.
Pænitere también está en el origen de pœnitio, más tarde punitio, que llegó al español como punición con el significado de ´castigo´
Its a Zoo Out there
Smell a Rat – fell that something is wrong
Go to the dogs – become run-down
Fishy – strange and suspicious
Take the bull by the horns – take decisive in a difficult situation
Horse of a different color – quite a different matter
Let the cat out of the bag – inform beforehand
For the birds – uninteresting and meaningless
Straight from the horses mouth – from a reliable source
Horse around – play around
Cat got your tongue? – cant talk?
Go to the dogs – become run-down
Fishy – strange and suspicious
Take the bull by the horns – take decisive in a difficult situation
Horse of a different color – quite a different matter
Let the cat out of the bag – inform beforehand
For the birds – uninteresting and meaningless
Straight from the horses mouth – from a reliable source
Horse around – play around
Cat got your tongue? – cant talk?
Chiste
María estaba harta de que su marido siempre llegara borracho.
Paco: "¡María, abre la puerta!"
María: "¡No! No te voy a abrir si vienes borracho".
Paco: "¡María, ábreme!"
María: "Te he dicho que no".
Paco sigue insistiendo, y su mujer no cede. Entonces el borracho cambia de estrategia:
Paco: "¡Ábreme, María, que traigo un ramo de flores para la mujer mas guapa del mundo!"
La mujer, muy ilusionada, abre la puerta, pero Paco no tiene flores:
María: "¿Y el ramo de flores?"
Paco: "¿Y la mujer más guapa del mundo?"
Paco: "¡María, abre la puerta!"
María: "¡No! No te voy a abrir si vienes borracho".
Paco: "¡María, ábreme!"
María: "Te he dicho que no".
Paco sigue insistiendo, y su mujer no cede. Entonces el borracho cambia de estrategia:
Paco: "¡Ábreme, María, que traigo un ramo de flores para la mujer mas guapa del mundo!"
La mujer, muy ilusionada, abre la puerta, pero Paco no tiene flores:
María: "¿Y el ramo de flores?"
Paco: "¿Y la mujer más guapa del mundo?"
sexta-feira, 15 de junho de 2007
LA CABEZA ENTRE LAS MANOS
MARISA LORENZO
DATOS DEL LIBRO
Editorial: Arte & Parte
Categoría: Novela
ISBN: 978-987-23348-0-2
SINOPSIS: Clara. Pintora, obsesiva y alcohólica. De forma casual conoce a Teresa y desde ese momento nace entre ellas una atracción irracional. La cabeza entre las manos es una novela conmovedora que lleva al lector a un universo del que difícilmente podrá abstraerse.
FRAGMENTOMe encontraba de espaldas a ella y pude observarla, cuanto quise, sin delatarme. Durante unos minutos no pude reaccionar. De repente, entre todas mis reflexiones, fui consciente de que podía volver a dejarla escapar. Me levanté de la silla y me acerqué a la barra. Le pedí al camarero otro café y unos segundos después la miré y le pedí que me dejara el periódico, por unos instantes, pretextando mirar La Bolsa.-Yo te conozco -dijo, pasándome el periódico-. ¿No te acuerdas? Hace unas semanas tropezamos, y tus fotos cayeron al suelo...Cogí un taburete y me senté más cerca de ella. Olía bien. Ese aroma me pareció familiar.-¿Sueles venir con frecuencia? -pregunté, removiendo el azúcar en el café.-Todos los miércoles si no estoy de viaje. Voy a clases de piano y, cuando termino, me gusta tomarme un café en esta cafetería, es un buen café.Miré sus manos, unas manos grandes de dedos largos y delgados con uñas cortas y cuadradas.-Yo vivo muy cerca y vengo a desayunar casi todas las mañanas. A parte del café, hacen las mejores tortitas que hayas probado en tu vida.-Me encantan las tortitas.-¡Con mucha nata y caramelo!-¡Sí, mucha nata y caramelo!Lanzamos una carcajada. Me estaba comportando de una manera pueril, pero no me importaba. -La próxima vez las probaré.-¿Cómo te llamas? -pregunté después de un instante de silencio.-Teresa.-Bonito nombre.-Como mi abuela materna.Pasamos una hora contándonos anécdotas y bromeando. A partir de ese día nos vimos algunos miércoles más. Desayunábamos y charlábamos de cosas triviales. Se me había concedido el don de volverla a ver y lo agradecía día tras día.El último miércoles llevaba mi cámara de fotos. Al salir de la cafetería no pude resistir la tentación y dije:-¿Me dejas qué te saque algunas?Me miró sorprendida.-¿Aquí? -Sí. Hay una luz perfecta y tu estás genial. Vestía un conjunto de lana azul, chaqueta corta y entallada y la falda hasta los tobillos. Las botas eran de piel negra.-No sé...Saqué la Nikon F2 de la bolsa y le hice fotos moviéndome a su alrededor. Ella sonreía y se mostraba tímida ante la cámara. Ese estado me gustaba, la hacía aún más atractiva.-¿Siempre te sales con la tuya? -preguntó, sin borrar la sonrisa.-Casi siempre.Pasó un hombre y le pedí que nos retratara. Deseaba inmortalizar esos momentos junto a Teresa.-¿Le importaría hacernos una foto a mi amiga y a mí?-No. ¿Dónde le tengo que dar?Le enseñé el disparador.Me acerqué a Teresa y nos separamos algunos metros del hombre.-¿Puedo ya?-Sí. Apriete el botón.Nos hizo dos fotografías; una en vertical y otra en horizontal, y le dimos las gracias.-Bueno, ¿a qué dirección puedo mandarlas? -le pregunté a Teresa.-Siempre y cuando prometas que saldré favorecida.Levanté la mano.-Te doy mi palabra de honor.-Si es así, tendré que confiar en ti.Sacó una tarjeta del bolso y me la dio. Por fin tenía en mis manos lo que desde un principio había deseado, su dirección y teléfono. En un solo instante había quedado al descubierto. La tenía localizada. Pasara lo que pasara jamás la perdería de vista.
Ver más: bajá gratis la versión previa de este libro para seguir leyendo: http://www.artnovela.com.ar/modules.php?name=Libreria&op=VPrevia&previa=33403.
DATOS DEL LIBRO
Editorial: Arte & Parte
Categoría: Novela
ISBN: 978-987-23348-0-2
SINOPSIS: Clara. Pintora, obsesiva y alcohólica. De forma casual conoce a Teresa y desde ese momento nace entre ellas una atracción irracional. La cabeza entre las manos es una novela conmovedora que lleva al lector a un universo del que difícilmente podrá abstraerse.
FRAGMENTOMe encontraba de espaldas a ella y pude observarla, cuanto quise, sin delatarme. Durante unos minutos no pude reaccionar. De repente, entre todas mis reflexiones, fui consciente de que podía volver a dejarla escapar. Me levanté de la silla y me acerqué a la barra. Le pedí al camarero otro café y unos segundos después la miré y le pedí que me dejara el periódico, por unos instantes, pretextando mirar La Bolsa.-Yo te conozco -dijo, pasándome el periódico-. ¿No te acuerdas? Hace unas semanas tropezamos, y tus fotos cayeron al suelo...Cogí un taburete y me senté más cerca de ella. Olía bien. Ese aroma me pareció familiar.-¿Sueles venir con frecuencia? -pregunté, removiendo el azúcar en el café.-Todos los miércoles si no estoy de viaje. Voy a clases de piano y, cuando termino, me gusta tomarme un café en esta cafetería, es un buen café.Miré sus manos, unas manos grandes de dedos largos y delgados con uñas cortas y cuadradas.-Yo vivo muy cerca y vengo a desayunar casi todas las mañanas. A parte del café, hacen las mejores tortitas que hayas probado en tu vida.-Me encantan las tortitas.-¡Con mucha nata y caramelo!-¡Sí, mucha nata y caramelo!Lanzamos una carcajada. Me estaba comportando de una manera pueril, pero no me importaba. -La próxima vez las probaré.-¿Cómo te llamas? -pregunté después de un instante de silencio.-Teresa.-Bonito nombre.-Como mi abuela materna.Pasamos una hora contándonos anécdotas y bromeando. A partir de ese día nos vimos algunos miércoles más. Desayunábamos y charlábamos de cosas triviales. Se me había concedido el don de volverla a ver y lo agradecía día tras día.El último miércoles llevaba mi cámara de fotos. Al salir de la cafetería no pude resistir la tentación y dije:-¿Me dejas qué te saque algunas?Me miró sorprendida.-¿Aquí? -Sí. Hay una luz perfecta y tu estás genial. Vestía un conjunto de lana azul, chaqueta corta y entallada y la falda hasta los tobillos. Las botas eran de piel negra.-No sé...Saqué la Nikon F2 de la bolsa y le hice fotos moviéndome a su alrededor. Ella sonreía y se mostraba tímida ante la cámara. Ese estado me gustaba, la hacía aún más atractiva.-¿Siempre te sales con la tuya? -preguntó, sin borrar la sonrisa.-Casi siempre.Pasó un hombre y le pedí que nos retratara. Deseaba inmortalizar esos momentos junto a Teresa.-¿Le importaría hacernos una foto a mi amiga y a mí?-No. ¿Dónde le tengo que dar?Le enseñé el disparador.Me acerqué a Teresa y nos separamos algunos metros del hombre.-¿Puedo ya?-Sí. Apriete el botón.Nos hizo dos fotografías; una en vertical y otra en horizontal, y le dimos las gracias.-Bueno, ¿a qué dirección puedo mandarlas? -le pregunté a Teresa.-Siempre y cuando prometas que saldré favorecida.Levanté la mano.-Te doy mi palabra de honor.-Si es así, tendré que confiar en ti.Sacó una tarjeta del bolso y me la dio. Por fin tenía en mis manos lo que desde un principio había deseado, su dirección y teléfono. En un solo instante había quedado al descubierto. La tenía localizada. Pasara lo que pasara jamás la perdería de vista.
Ver más: bajá gratis la versión previa de este libro para seguir leyendo: http://www.artnovela.com.ar/modules.php?name=Libreria&op=VPrevia&previa=33403.
Adapting to Life Abroad
Paolo and Ken are talking about adapting to life in America. Do you think it's easy to adapt in a foreign country? Go to lesson
Choose the correct answer. "Adapt" means
1. to get bored of
2. to be angry with
3 become familiar with
4. to feel strange
Choose the correct answer. "Adapt" means
1. to get bored of
2. to be angry with
3 become familiar with
4. to feel strange
Are you prepared for the unexpected?
Paolo, Adriana and Daren are on vacation in the Bahamas. Something unexpected happens!
Choose the correct answer. "Make reservations" means
1. delay an appointment
2. make a booking; appointment
3 plan an event
4. cancel an appointment
Choose the correct answer. "Make reservations" means
1. delay an appointment
2. make a booking; appointment
3 plan an event
4. cancel an appointment
quinta-feira, 14 de junho de 2007
La palabra del día
linchar
Linchar es el acto de hacer justicia por la propia mano, ejecutando a un supuesto delincuente, sin forma de proceso ni sentencia legal, generalmente a manos de una turba. La práctica de esos actos brutales, que con frecuencia llevan al asesinato de inocentes, floreció en los Estados Unidos durante los años que siguieron a la Independencia, cuando la justicia británica se retiró y la nueva justicia demoró en consolidarse en muchos lugares, en los que el desorden imperó durante largo tiempo.
La palabra proviene del nombre del plantador virginiano William Lynch, quien durante la revolución independentista había luchado con el grado de capitán y formado un grupo irregular para castigar a los monárquicos, pero que una vez constituida la nueva nación se dedicó a reprimir a presuntos delincuentes. Algunos autores mencionan una supuesta ‘ley de Lynch’ que nunca existió como tal; en realidad, dieron ese nombre a un documento suscrito por Lynch y sus vecinos del condado de Pittsylvannia en el que se decía: «Considerando el intolerable número de pérdidas que hemos sufrido a manos de hombres sin ley que hasta ahora han escapado de la justicia, hemos decidido infligir a los sospechosos que no desistan de sus prácticas perversas, los castigos corporales que juzguemos proporcionales a los delitos perpetrados».
Esta práctica se siguió aplicando, principalmente por parte de racistas blancos, mucho después de que la justicia estadounidense estuviera plenamente consolidada, a tal punto que entre 1882 y 1951 fueron asesinadas por linchamiento en los Estados Unidos 4730 personas, el 73 por ciento de las cuales eran ciudadanos negros.
Linchar es el acto de hacer justicia por la propia mano, ejecutando a un supuesto delincuente, sin forma de proceso ni sentencia legal, generalmente a manos de una turba. La práctica de esos actos brutales, que con frecuencia llevan al asesinato de inocentes, floreció en los Estados Unidos durante los años que siguieron a la Independencia, cuando la justicia británica se retiró y la nueva justicia demoró en consolidarse en muchos lugares, en los que el desorden imperó durante largo tiempo.
La palabra proviene del nombre del plantador virginiano William Lynch, quien durante la revolución independentista había luchado con el grado de capitán y formado un grupo irregular para castigar a los monárquicos, pero que una vez constituida la nueva nación se dedicó a reprimir a presuntos delincuentes. Algunos autores mencionan una supuesta ‘ley de Lynch’ que nunca existió como tal; en realidad, dieron ese nombre a un documento suscrito por Lynch y sus vecinos del condado de Pittsylvannia en el que se decía: «Considerando el intolerable número de pérdidas que hemos sufrido a manos de hombres sin ley que hasta ahora han escapado de la justicia, hemos decidido infligir a los sospechosos que no desistan de sus prácticas perversas, los castigos corporales que juzguemos proporcionales a los delitos perpetrados».
Esta práctica se siguió aplicando, principalmente por parte de racistas blancos, mucho después de que la justicia estadounidense estuviera plenamente consolidada, a tal punto que entre 1882 y 1951 fueron asesinadas por linchamiento en los Estados Unidos 4730 personas, el 73 por ciento de las cuales eran ciudadanos negros.
Talking Business
This course gives you useful language and phrases to improve your spoken communication skills in English in different business situations. Each section features audio, target language and a quiz - all of which are downloadable. You'll also have the opportunity to practise and test your understanding of the language.
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/business/talkingbusiness/index.shtml
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/business/talkingbusiness/index.shtml
STEALTH MARKETING
Is it a real conversation or are they actors trying to sell you something?
Everyday we are bombarded by hundreds if not thousands of advertising and marketing messages. Most of these are obvious because we know that we are being advertised to. Recently however a new form of advertising is becoming popular - stealth marketing. In this programme we learn a little more about stealth marketing from a founder of an advertising company which specialises in this form of marketing.
quarta-feira, 13 de junho de 2007
Negotiating
Tim: Helen can I talk to you?
Helen: OK but nothing heavy. I'm not in the mood.
Tim: It's just that I don't think I can make the rent this month.
Helen: Oh Tim! What am I supposed to do?
Tim: I just think there needs to be some fairness around here. Khalid's only paying £75 a week. I'm unemployed and I think I should be paying the same.
Helen: Sorry Tim. No can do.
Tim: But that's not fair!
Helen: Listen Tim, life's not fair. I love Michal but I'm never going to see him again. That's life! I'm dealing with my problems. Now, grow up and deal with your own!
Tim: Thanks for the sympathy.
Listen to the dialog on http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/flatmates/
Helen: OK but nothing heavy. I'm not in the mood.
Tim: It's just that I don't think I can make the rent this month.
Helen: Oh Tim! What am I supposed to do?
Tim: I just think there needs to be some fairness around here. Khalid's only paying £75 a week. I'm unemployed and I think I should be paying the same.
Helen: Sorry Tim. No can do.
Tim: But that's not fair!
Helen: Listen Tim, life's not fair. I love Michal but I'm never going to see him again. That's life! I'm dealing with my problems. Now, grow up and deal with your own!
Tim: Thanks for the sympathy.
Listen to the dialog on http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/flatmates/
At the Aquarium
Steve Hatch holds a rare blue lobster that he and his uncle Robert Green caught Sunday, June 10, 2007 in a trap at the mouth of the Thames River in New London, Conn. The two donated the lobster to the Mystic Aquarium and Institute of Exploration where it will be used in one of the aquarium's classrooms. The blue coloring is the result of a genetic defect and only occurs in one out of every 3 million lobsters, according to Catherine Ellis, the aquarium's curator of fish and invertebrates. The aquarium also has two other blue lobsters. (AP Photo/The Day, Milton Moore) **
Dialog
Jun and Ken are talking about crazy things people do.
Go to lesson
http://www.englishtown.com/Sp/Lesson.aspx?dialogName=EOM258&etag=E00196&ctag=EOM258&cm_mmc=EmailEnglish-_-2007-6-13-_-BR_None-_-E00196
Choose the correct answer. "Dangerous" means:
1. not safe
2. safe
3 beautiful
4. peaceful; quiet
Go to lesson
http://www.englishtown.com/Sp/Lesson.aspx?dialogName=EOM258&etag=E00196&ctag=EOM258&cm_mmc=EmailEnglish-_-2007-6-13-_-BR_None-_-E00196
Choose the correct answer. "Dangerous" means:
1. not safe
2. safe
3 beautiful
4. peaceful; quiet
terça-feira, 12 de junho de 2007
Refugees
With World Refugee Day approaching on 20th June, this week’s lesson focuses on the theme of refugees and asylum seekers.
Level
Intermediate and above (equivalent to CEF level B1 and above)
http://www.insideout.net/e-lessons.htm
Level
Intermediate and above (equivalent to CEF level B1 and above)
http://www.insideout.net/e-lessons.htm
The Business
Hello! Goodbye!
Type: game
A starter/beginner level song for children on the topic of greetings.
This song and its accompanying interactive games can be downloaded in Mac or PC versions. The best way to access these files is to download them to your computer so that you can use them at any time with your students. To save the files to your computer, simply right-click on the file and choose the 'Save target as' option. Select the folder that you would like to save the file in and then click 'Save'.
http://www.onestopenglish.com/section.asp?catid=59851&docid=155011
El subjuntivo es lógico
En las actas del programa de formación de profesores del Instituto Cervantes de Múnich, puedes encontrar la ponencia de José Plácido Ruiz Campillo, de la Universidad de Granada y coautor de la Gramática básica del estudiante de español y de El ventilador: http://www.cervantes-muenchen.de/es/05_lehrerfortb/Actas05-06/3JosePlacido.pdf
Un blog para el español
¿Qué pasa cuando sumamos fútbol y ELE? Pues que aparecen blogs como "MAKEL(ELE), sudando la camiseta" (http://makelele.wordress.com). Como dice su autor, Emilio Quintana del Instituto Cervantes de Utretch, se trata de anotaciones de ELE a pie de campo. En ellas encontrarás información y opiniones sobre los temas más variados del mundo de ELE, así como referencias a otros sitios web interesantes. Podrás comentar, debatir e incluso reír a carcajadas gracias al humor de EQ.
segunda-feira, 11 de junho de 2007
Chiste
Esta es la transcripción de una conversación real por radio entre un barco de los Estados Unidos y autoridades canadienses costeras de Newfoundland, en Octubre de 1995.
Estadounidenses: Por favor, cambien su curso 15 grados al Norte, a fin de evitar colisión.
Canadienses: Recomendamos que ustedes cambien su curso 15 grados al Sur, a fin de evitar la colisión.
Estadounidenses: Les habla el capitán de un buque de la Armada de los Estados Unidos. Repito: cambien su curso.
Canadienses: No. Repetimos: ustedes deben cambiar su curso.
Estadounidenses: Este es el portaaviones Abraham Lincoln, el segundo buque más grande de los Estados Unidos de América en el Atlántico; nos acompañan tres destructores, tres cruceros y numerosos buques de apoyo. Cambie su curso 15 grados al norte, o ¡tomaremos medidas para garantizar la seguridad de este buque!.
Canadienses: Esto es un faro. Ustedes deciden.
Estadounidenses: Por favor, cambien su curso 15 grados al Norte, a fin de evitar colisión.
Canadienses: Recomendamos que ustedes cambien su curso 15 grados al Sur, a fin de evitar la colisión.
Estadounidenses: Les habla el capitán de un buque de la Armada de los Estados Unidos. Repito: cambien su curso.
Canadienses: No. Repetimos: ustedes deben cambiar su curso.
Estadounidenses: Este es el portaaviones Abraham Lincoln, el segundo buque más grande de los Estados Unidos de América en el Atlántico; nos acompañan tres destructores, tres cruceros y numerosos buques de apoyo. Cambie su curso 15 grados al norte, o ¡tomaremos medidas para garantizar la seguridad de este buque!.
Canadienses: Esto es un faro. Ustedes deciden.
Frase
"La gran mayoría de nuestras importaciones vienen de fuera del país." George W. Bush, Filósofo ;-)
Geografía
Geografía - Geografia
El mar - O mar
Un río - Um rio
Una montaña - Uma montanha
Una isla - Uma ilha
Una península - Uma península
Un valle - Um vale
Un volcán - Um vulcão
Un lago - Um lago
Un desierto - Um deserto
El mar - O mar
Un río - Um rio
Una montaña - Uma montanha
Una isla - Uma ilha
Una península - Uma península
Un valle - Um vale
Un volcán - Um vulcão
Un lago - Um lago
Un desierto - Um deserto
Maritime mysteries
Author: Jackie McAvoy
Type: general lesson plan
This month Jackie McAvoy asks students to compare modern and ancient mysteries at sea.
Elementary:
Skills: Reading skills including a jigsaw reading and practice in note taking. Follow on speaking and writing activities include inventing another maritime mystery.
Upper intermediate:
Skills: Reading skills including differentiating between facts and theories. Follow on activities include speaking and writing about possible solutions.
http://www.onestopenglish.com/section.asp?catid=59408&docid=155005
Type: general lesson plan
This month Jackie McAvoy asks students to compare modern and ancient mysteries at sea.
Elementary:
Skills: Reading skills including a jigsaw reading and practice in note taking. Follow on speaking and writing activities include inventing another maritime mystery.
Upper intermediate:
Skills: Reading skills including differentiating between facts and theories. Follow on activities include speaking and writing about possible solutions.
http://www.onestopenglish.com/section.asp?catid=59408&docid=155005
Online fraudster
Author: Lindsay Clandfield
Type: news lesson
Do you feel secure when shopping or giving out your personal details online? What security precautions do you take when using the Internet?
http://www.onestopenglish.com/section.asp?catid=58223&docid=154998
Type: news lesson
Do you feel secure when shopping or giving out your personal details online? What security precautions do you take when using the Internet?
http://www.onestopenglish.com/section.asp?catid=58223&docid=154998
The Adventures of Tom Sawyer
sexta-feira, 8 de junho de 2007
My best friend
In this edition, we hear two very different views of a new French film called My Best Friend. It's a chance to learn several ways of expressing like or dislike when talking about films. My Best Friend is directed by Patrice Laconte, and it's a comedy about an antiques dealer who sets out to win a bet he's made with his business partner - that he can't make a real friend by the end of the month!
Talking Point: What's in the Wind?
With hurricane predictions at an all-time high this year the theme of this worksheet couldn't be more relevant. Moving from topic-related vocabulary to popular "wind" idioms and phrases, this worksheet will catch your students' attention. Fluency is practised through discussion questions which are both topic-related and personalised, such as: "Do you know anyone who is a windbag?"
http://www.tefl.net/esl-lesson-plans/esl-worksheets-tp.htm
http://www.tefl.net/esl-lesson-plans/esl-worksheets-tp.htm
Mary and I or Mary and me?
A problem of case
Mary and I are delighted to be here today.(NOT Mary and me)
The letter was addressed to Mary and me.(NOT Mary and I)
In 1, "Mary and I" are subjects, which is why the pronoun takes the subjective case ("I").
In 2, "Mary and me" are objects, which is why the pronoun takes the objective case ("me").
An easy way to check the correct case is to try the sentence without Mary.
Would you say "I am delighted to be here" or "Me am delighted to be here"?
Would you say "The letter was addressed to me" or "The letter was addressed to I"?
http://www.englishclub.com/grammar/pronouns-case.htm
Mary and I are delighted to be here today.(NOT Mary and me)
The letter was addressed to Mary and me.(NOT Mary and I)
In 1, "Mary and I" are subjects, which is why the pronoun takes the subjective case ("I").
In 2, "Mary and me" are objects, which is why the pronoun takes the objective case ("me").
An easy way to check the correct case is to try the sentence without Mary.
Would you say "I am delighted to be here" or "Me am delighted to be here"?
Would you say "The letter was addressed to me" or "The letter was addressed to I"?
http://www.englishclub.com/grammar/pronouns-case.htm
Impacto del fenómeno religioso en el español coloquial
Autor:
Dolores Soler-Espiauba
Fuente:
Cultura e Interculturalidad
Sección:
Manifestaciones culturales
Presentación:
El presente trabajo* pretende, a través de una recopilación de más de quinientos refranes, expresiones y modismos, poner de relieve la gran influencia del fenómeno religioso en el español coloquial actual.
Fenómeno religioso que, si bien se produce en un contexto tradicionalmente católico, no es exclusivamente subsidiario de esta religión, puesto que se ha podido observar que las cuatro zonas lingüísticas de la cuenca mediterránea que han conservado un patrimonio más vasto e intacto en cuanto a este tipo de expresiones son Portugal, España, Cataluña y Grecia, justamente las cuatro regiones geográficas que estuvieron más largamente en contacto con el mundo islámico, en el que la referencia oral al Dios único es, como se sabe, constante. Además de haber dejado la costumbre de la referencia oral a lo divino, dejaron los árabes en castellano expresiones y aforismos que pueden ir desde el totalmente integrado ojalá a, por ejemplo, Andar de la Ceca a la Meca.
Se ha observado también la influencia de la tercera gran religión monoteísta, el judaísmo, que aportó al castellano un gran caudal de expresiones y aforismos relacionados con el Antiguo Testamento, tales como venderse por un plato de lentejas o hacer cábalas.
Pero el fenómeno religioso ha sido siempre tan complejo y ambiguo en nuestro país, que no faltan las expresiones antisemitas, así como tampoco las expresiones de afirmación del catolicismo en las comunidades de judíos conversos, con objeto de alejar de ellas toda sospecha de heterodoxia.
Se observa también el claro anticlericalismo que llevan en sí muchas de estas expresiones y, es de tener en cuenta que, en general, cuando se invoca a la divinidad, a la Madre de Cristo o a los santos, no siempre es con una finalidad laudatoria y ejemplar, sino que muy a menudo el español se sirve de ellas para criticar, ironizar, insultar y hasta blasfemar, siendo con toda seguridad el pueblo español uno de los que más recurren a la blasfemia.
De todos estos aspectos trata el presente estudio.
http://www.edinumen.es/index.php?option=com_content&task=view&id=108&Itemid=32
Dolores Soler-Espiauba
Fuente:
Cultura e Interculturalidad
Sección:
Manifestaciones culturales
Presentación:
El presente trabajo* pretende, a través de una recopilación de más de quinientos refranes, expresiones y modismos, poner de relieve la gran influencia del fenómeno religioso en el español coloquial actual.
Fenómeno religioso que, si bien se produce en un contexto tradicionalmente católico, no es exclusivamente subsidiario de esta religión, puesto que se ha podido observar que las cuatro zonas lingüísticas de la cuenca mediterránea que han conservado un patrimonio más vasto e intacto en cuanto a este tipo de expresiones son Portugal, España, Cataluña y Grecia, justamente las cuatro regiones geográficas que estuvieron más largamente en contacto con el mundo islámico, en el que la referencia oral al Dios único es, como se sabe, constante. Además de haber dejado la costumbre de la referencia oral a lo divino, dejaron los árabes en castellano expresiones y aforismos que pueden ir desde el totalmente integrado ojalá a, por ejemplo, Andar de la Ceca a la Meca.
Se ha observado también la influencia de la tercera gran religión monoteísta, el judaísmo, que aportó al castellano un gran caudal de expresiones y aforismos relacionados con el Antiguo Testamento, tales como venderse por un plato de lentejas o hacer cábalas.
Pero el fenómeno religioso ha sido siempre tan complejo y ambiguo en nuestro país, que no faltan las expresiones antisemitas, así como tampoco las expresiones de afirmación del catolicismo en las comunidades de judíos conversos, con objeto de alejar de ellas toda sospecha de heterodoxia.
Se observa también el claro anticlericalismo que llevan en sí muchas de estas expresiones y, es de tener en cuenta que, en general, cuando se invoca a la divinidad, a la Madre de Cristo o a los santos, no siempre es con una finalidad laudatoria y ejemplar, sino que muy a menudo el español se sirve de ellas para criticar, ironizar, insultar y hasta blasfemar, siendo con toda seguridad el pueblo español uno de los que más recurren a la blasfemia.
De todos estos aspectos trata el presente estudio.
http://www.edinumen.es/index.php?option=com_content&task=view&id=108&Itemid=32
Participe da maratona
De 20 de Abril a 30 de Agosto.
Você pode ser um dos seis contemplados!
Meu código de participante deve ser informado no cadastro.
Meu código: 268
http://www.paginageral.com/bloggeral/index.php
Dialog
Daren and Ken are going away for the weekend. Daren gets confused by different English words with a similar meaning.
Go to lesson
http://www.englishtown.com/Sp/Lesson.aspx?dialogName=EOM104&etag=E00196&ctag=EOM104&cm_mmc=EmailEnglish-_-2007-6-8-_-BR_None-_-E00196
Choose the correct answer. "Road trip" means:
1. a trip by foot
2. a long vacation
3 a trip by car
4. a stressful travel experience
Go to lesson
http://www.englishtown.com/Sp/Lesson.aspx?dialogName=EOM104&etag=E00196&ctag=EOM104&cm_mmc=EmailEnglish-_-2007-6-8-_-BR_None-_-E00196
Choose the correct answer. "Road trip" means:
1. a trip by foot
2. a long vacation
3 a trip by car
4. a stressful travel experience
quinta-feira, 7 de junho de 2007
La meteorología
Una actividad para tu clase de español (para alumnos inmigrantes). La meteorología
Autora:
Reyes García
Fuente:
Frecuencia L, nº 25, marzo 2004.
Sección:
Didáctica Acción
Esta actividad, aprovechando la experiencia y los conocimientos de los alumnos relacionados con las previsiones del tiempo, permite no solo afianzar el vocabulario, sino desarrollar sus conocimientos sobre los límites geográficos, las Comunidades Autónomas y el clima.
http://www.edinumen.es/index.php?option=com_content&task=view&id=43&Itemid=66
Autora:
Reyes García
Fuente:
Frecuencia L, nº 25, marzo 2004.
Sección:
Didáctica Acción
Esta actividad, aprovechando la experiencia y los conocimientos de los alumnos relacionados con las previsiones del tiempo, permite no solo afianzar el vocabulario, sino desarrollar sus conocimientos sobre los límites geográficos, las Comunidades Autónomas y el clima.
http://www.edinumen.es/index.php?option=com_content&task=view&id=43&Itemid=66
Acciones habituales
Nombre de la actividad: Expresiones de frecuencia
Autoras:
Iñaki Tarrés, Sergio Prymak, Arantxa Calderón
Fuente:
“Vocabulario en movimiento. Manual de actividades de léxico con tarjetas", Editorial Edinumen, 2006
Nivel:
A partir de A1
Destreza:
Comprensión lectora, expresión escrita, expresión/interacción oral
Contenido:
Gramatical
Esta actividad tiene el propósito de reforzar el presente de indicativo de los verbos relacionados con la rutina diaria así como los adjetivos que expresan frecuencia, al mismo tiempo que se comparan las costumbres en diferentes países. La actividad se complementa con tarjetas que tienen las expresiones de frecuencia, por un lado, y que por el otro lado están vacías para que se usen de la manera que el profesor considere más apropiada (traducción al idioma del estudiante o frase para contextualizarla, por ejemplo)
http://www.edinumen.es/index.php?option=com_content&task=view&id=27&Itemid=55
Autoras:
Iñaki Tarrés, Sergio Prymak, Arantxa Calderón
Fuente:
“Vocabulario en movimiento. Manual de actividades de léxico con tarjetas", Editorial Edinumen, 2006
Nivel:
A partir de A1
Destreza:
Comprensión lectora, expresión escrita, expresión/interacción oral
Contenido:
Gramatical
Esta actividad tiene el propósito de reforzar el presente de indicativo de los verbos relacionados con la rutina diaria así como los adjetivos que expresan frecuencia, al mismo tiempo que se comparan las costumbres en diferentes países. La actividad se complementa con tarjetas que tienen las expresiones de frecuencia, por un lado, y que por el otro lado están vacías para que se usen de la manera que el profesor considere más apropiada (traducción al idioma del estudiante o frase para contextualizarla, por ejemplo)
http://www.edinumen.es/index.php?option=com_content&task=view&id=27&Itemid=55
quarta-feira, 6 de junho de 2007
Slang from down under
Down Under
Austrália, Nova Zelândia
This is my friend from down under.
Este é meu amigo da Austrália (ou Nova Zelândia).
Nas representações convencionais do globo terrestre, a Austrália e a Nova Zelândia se localizam no lado oposto, "embaixo" (down under), da Grã-Bretanha.
jack.scholes@terra.com.br
Austrália, Nova Zelândia
This is my friend from down under.
Este é meu amigo da Austrália (ou Nova Zelândia).
Nas representações convencionais do globo terrestre, a Austrália e a Nova Zelândia se localizam no lado oposto, "embaixo" (down under), da Grã-Bretanha.
jack.scholes@terra.com.br
La palabra del día
quiosco
En los jardines turcos, desde algunos años después de la toma de Constantinopla (1453), se hizo común la instalación de glorietas o incluso de pequeñas casitas de recreo que llamaron en turco kyösk o kusk, un nombre tomado del persa.
Estos pabellones de jardín fueron adoptados en el siglo xix por el rey Estanislao de Polonia y pronto se extendieron por Europa, tomando en Italia el nombre de chiosco; en Inglaterra, se conoció como kiosk; y en Francia, recibió el de quiosque, palabra que fue recogida en nuestra lengua como quiosco o kiosco. Kiosk aparece en inglés ya desde 1625, y en francés, desde 1654, pero sólo fue registrada en el Diccionario de la Academia en 1884.
En los jardines turcos, desde algunos años después de la toma de Constantinopla (1453), se hizo común la instalación de glorietas o incluso de pequeñas casitas de recreo que llamaron en turco kyösk o kusk, un nombre tomado del persa.
Estos pabellones de jardín fueron adoptados en el siglo xix por el rey Estanislao de Polonia y pronto se extendieron por Europa, tomando en Italia el nombre de chiosco; en Inglaterra, se conoció como kiosk; y en Francia, recibió el de quiosque, palabra que fue recogida en nuestra lengua como quiosco o kiosco. Kiosk aparece en inglés ya desde 1625, y en francés, desde 1654, pero sólo fue registrada en el Diccionario de la Academia en 1884.
FELICIDAD CLANDESTINA
Clarice Lispector
Ella era gorda, baja, pecosa y de pelo excesivamente crespo, medio amarillento. Tenía un busto enorme, mientras que todas nosotras todavía eramos chatas. Como si no fuese suficiente, por encima del pecho se llenaba de caramelos los dos bolsillos de la blusa. Pero poseía lo que a cualquier niña devoradora de historietas le habría gustado tener: un padre dueño de una librería.No lo aprovechaba mucho. Y nosotras todavía menos: incluso para los cumpleaños, en vez de un librito barato por lo menos, nos entregaba una postal de la tienda del padre. Encima siempre era un paisaje de Recife, la ciudad donde vivíamos, con sus puentes más que vistos.Detrás escribía con letra elaboradísima palabras como "fecha natalicio" y "recuerdos".Pero qué talento tenía para la crueldad. Mientras haciendo barullo chupaba caramelos, toda ella era pura venganza. Cómo nos debía odiar esa niña a nosotras, que éramos imperdonablemente monas, altas, de cabello libre. Conmigo ejerció su sadismo con una serena ferocidad. En mi ansiedad por leer, yo no me daba cuenta de las humillaciones que me imponía: seguía pidiéndole prestados los libros que a ella no le interesaban.
Leer el texto completo desde el siguiente enlace: http://www.artnovela.com.ar/comunidad/index.php?option=com_content&task=view&id=550&Itemid=47
Ella era gorda, baja, pecosa y de pelo excesivamente crespo, medio amarillento. Tenía un busto enorme, mientras que todas nosotras todavía eramos chatas. Como si no fuese suficiente, por encima del pecho se llenaba de caramelos los dos bolsillos de la blusa. Pero poseía lo que a cualquier niña devoradora de historietas le habría gustado tener: un padre dueño de una librería.No lo aprovechaba mucho. Y nosotras todavía menos: incluso para los cumpleaños, en vez de un librito barato por lo menos, nos entregaba una postal de la tienda del padre. Encima siempre era un paisaje de Recife, la ciudad donde vivíamos, con sus puentes más que vistos.Detrás escribía con letra elaboradísima palabras como "fecha natalicio" y "recuerdos".Pero qué talento tenía para la crueldad. Mientras haciendo barullo chupaba caramelos, toda ella era pura venganza. Cómo nos debía odiar esa niña a nosotras, que éramos imperdonablemente monas, altas, de cabello libre. Conmigo ejerció su sadismo con una serena ferocidad. En mi ansiedad por leer, yo no me daba cuenta de las humillaciones que me imponía: seguía pidiéndole prestados los libros que a ella no le interesaban.
Leer el texto completo desde el siguiente enlace: http://www.artnovela.com.ar/comunidad/index.php?option=com_content&task=view&id=550&Itemid=47
Dialog
Daren and Adriana are talking about celebrities. It's not always easy to be famous! Who's your favorite celebrity?
http://www.englishtown.com/Sp/Lesson.aspx?dialogName=EOM115&etag=E00196&ctag=EOM115&cm_mmc=EmailEnglish-_-2007-6-6-_-BR_None-_-E00196
Choose the correct answer. "Privacy" means:
1. attention from other people
2. to have a lot of money
3 to be healthy
4. ability to do things without other people seeing or knowing
See the answer tomorrow.
http://www.englishtown.com/Sp/Lesson.aspx?dialogName=EOM115&etag=E00196&ctag=EOM115&cm_mmc=EmailEnglish-_-2007-6-6-_-BR_None-_-E00196
Choose the correct answer. "Privacy" means:
1. attention from other people
2. to have a lot of money
3 to be healthy
4. ability to do things without other people seeing or knowing
See the answer tomorrow.
terça-feira, 5 de junho de 2007
Anne Frank
The subject of this lesson is Anne Frank, the Jewish girl who wrote a famous diary while she and her family were living in hiding in Nazi-occupied Amsterdam during the Second World War. She was born on 12th June 1929.
Level Pre-intermediate and above (equivalent to CEF level A2-B1 and above)
http://www.insideout.net/e-lessons.htm
Level Pre-intermediate and above (equivalent to CEF level A2-B1 and above)
http://www.insideout.net/e-lessons.htm
domingo, 3 de junho de 2007
La palabra del día
mimo
Un mimo es un intérprete teatral que se vale de gestos para expresarse ante el público. Para los griegos y los romanos, los mimos eran actores de categoría inferior, una especie de bufones que imitaban a otras personas. Hoy, sin embargo, se considera que la expresión corporal es una de las formas más difíciles y refinadas de la actuación teatral.
Entre los romanos, surgió en cierta época el pantomimus, un mimo que, además de la expresión corporal, se valía de máscaras y palabras, pero en el siglo v, esta arte fue prohibida por la Iglesia por burlarse de los sacramentos.
La mímica renació a partir del siglo xvi con la Commedia dell’Arte (V. T. I, pantalón) y alcanzó la categoría de gran arte en los siglos xix y xx, con Jean-Gaspard Deburau y Marcel Marceau y, en el cine mudo, con Carlitos Chaplin.
La palabra mimo nos llegó a partir del mimus romano y del mimos griego. Por su parte pantomima (del latín pantomimus) se formó mediante la anteposición del adjetivo griego pantos (todo). La habilidad del mimo para imitar inspiró una serie de palabras de nuestro idioma, tales como ‘mímica’, ‘mimetismo’ y la ‘mimosa’ la planta sensitiva que al ser tocada parece esbozar un gesto casi humano.
Un mimo es un intérprete teatral que se vale de gestos para expresarse ante el público. Para los griegos y los romanos, los mimos eran actores de categoría inferior, una especie de bufones que imitaban a otras personas. Hoy, sin embargo, se considera que la expresión corporal es una de las formas más difíciles y refinadas de la actuación teatral.
Entre los romanos, surgió en cierta época el pantomimus, un mimo que, además de la expresión corporal, se valía de máscaras y palabras, pero en el siglo v, esta arte fue prohibida por la Iglesia por burlarse de los sacramentos.
La mímica renació a partir del siglo xvi con la Commedia dell’Arte (V. T. I, pantalón) y alcanzó la categoría de gran arte en los siglos xix y xx, con Jean-Gaspard Deburau y Marcel Marceau y, en el cine mudo, con Carlitos Chaplin.
La palabra mimo nos llegó a partir del mimus romano y del mimos griego. Por su parte pantomima (del latín pantomimus) se formó mediante la anteposición del adjetivo griego pantos (todo). La habilidad del mimo para imitar inspiró una serie de palabras de nuestro idioma, tales como ‘mímica’, ‘mimetismo’ y la ‘mimosa’ la planta sensitiva que al ser tocada parece esbozar un gesto casi humano.
Recursos para traductores
- Glosario informático: http://www.css.qmul.ac.uk/foreign/eng-spanish.htm
- Glosario vitivinícola: http://www.trinor.com/WineES/WineTermsES.html
http://www.sgclubdelgourmet.com/Terminos/Glosario/DiccionarioV_C.htm
- Glosario de energía: http://www.lai.com/lai/glossaries.html
- Glosario técnico de computación, electrónica y telecomunicaciones: http://www.geocities.com/Athens/Forum/2323/glosario.html
- Glosario de telecomunicaciones: http://www.itu.int/ITU-Databases/Termite/
Diccionarios y enciclopedias:
- Enciclopedia Británica: www.britannica.com
- Eurodicautom: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
- Duhaime's Law Dictionary: http://www.duhaime.org/dictionary/diction.htm
- Diccionario textil: http://www.bemarnet.es/textil/utilities/dict.e.html
- Diccionario médico: http://allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/ES/lijsta.html
- Diccionario de términos informáticos: http://www.jilt33.com/dti
- Glosario vitivinícola: http://www.trinor.com/WineES/WineTermsES.html
http://www.sgclubdelgourmet.com/Terminos/Glosario/DiccionarioV_C.htm
- Glosario de energía: http://www.lai.com/lai/glossaries.html
- Glosario técnico de computación, electrónica y telecomunicaciones: http://www.geocities.com/Athens/Forum/2323/glosario.html
- Glosario de telecomunicaciones: http://www.itu.int/ITU-Databases/Termite/
Diccionarios y enciclopedias:
- Enciclopedia Británica: www.britannica.com
- Eurodicautom: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
- Duhaime's Law Dictionary: http://www.duhaime.org/dictionary/diction.htm
- Diccionario textil: http://www.bemarnet.es/textil/utilities/dict.e.html
- Diccionario médico: http://allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/ES/lijsta.html
- Diccionario de términos informáticos: http://www.jilt33.com/dti
7 PROVERBS AND THEIR MEANINGS
A "proverb" is a short, traditional saying in general use. Itusually expresses some obvious truth or familiar experience.Here are some proverbs that are well known in English, thoughsome of them come from other languages. The meanings given aregenerally accepted meanings, though other interpretations may bepossible.
1. "Don't cross your bridges before you come to them."Don't worry about problems before they arrive.
2. "Soon learnt, soon forgotten."Something that is easy to learn is easy to forget.
3. "Even a worm will turn."Everybody will revolt if driven too far.* worm (noun) = small thin animal with soft body and no legs* turn (verb) = revolt, fight back
4. "It was the last straw that broke the camel's back."There is a limit to everything.* straw (noun) = dried stalk of grain (like grass)* camel (noun) = large long-necked animal in the desert
5. "The way to a man's heart is through his stomach."Many women have won a man's love by cooking good meals.* way (noun) = path; route
6. "Where there's a will there's a way."If we are determined to do something, we can do it.* will (noun) = strong determination, desire.* way (noun) = path, method
7. "The best advice is found on the pillow."We may find the answer to a problem after sleeping.* advice (noun) = recommendation as to what to do* pillow (noun) = cushion to rest your head on sleeping
Find many more proverbs and detailed explanations, at:http://www.esldepot.com/page.php?xPage=free-esl-proverbs.html
1. "Don't cross your bridges before you come to them."Don't worry about problems before they arrive.
2. "Soon learnt, soon forgotten."Something that is easy to learn is easy to forget.
3. "Even a worm will turn."Everybody will revolt if driven too far.* worm (noun) = small thin animal with soft body and no legs* turn (verb) = revolt, fight back
4. "It was the last straw that broke the camel's back."There is a limit to everything.* straw (noun) = dried stalk of grain (like grass)* camel (noun) = large long-necked animal in the desert
5. "The way to a man's heart is through his stomach."Many women have won a man's love by cooking good meals.* way (noun) = path; route
6. "Where there's a will there's a way."If we are determined to do something, we can do it.* will (noun) = strong determination, desire.* way (noun) = path, method
7. "The best advice is found on the pillow."We may find the answer to a problem after sleeping.* advice (noun) = recommendation as to what to do* pillow (noun) = cushion to rest your head on sleeping
Find many more proverbs and detailed explanations, at:http://www.esldepot.com/page.php?xPage=free-esl-proverbs.html
sexta-feira, 1 de junho de 2007
The future of global English
by Pete Sharma Visit Pete's Website
Level: Upper intermediate and above
This week's activities:
Discussing how many languages students speak
Choosing the correct alternative to complete data about the future of the English language
Reading an article about the future of the English language
Matching words to create collocations taken from the article
Discussing issues arising from the article
http://www.businessenglishonline.net/e-lessons/
Level: Upper intermediate and above
This week's activities:
Discussing how many languages students speak
Choosing the correct alternative to complete data about the future of the English language
Reading an article about the future of the English language
Matching words to create collocations taken from the article
Discussing issues arising from the article
http://www.businessenglishonline.net/e-lessons/
Participe da Maratona
The World’s Oceans
With ‘World Ocean Day’ approaching on 8th June, this week’s lesson focuses on the oceans and seas that cover more than two thirds of the Earth’s surface.
Level - Pre-intermediate and above (equivalent to CEF level A2-B1 and above)
http://www.insideout.net/e-lessons.htm
Level - Pre-intermediate and above (equivalent to CEF level A2-B1 and above)
http://www.insideout.net/e-lessons.htm
Assinar:
Postagens (Atom)